Read online ebook Hackett Classics: Bacchae : In a New Translation by Paul Woodruff EPUB, TXT
9780872203938 087220393X "Euripides' powerful investigation of religious ecstasy and the resistance to it is an argument for moderation, rejecting the lures of pure reason as well as pure sensuality. Plays for Performance Series.", Classic Greek tragedy concerns the catastrophe that ensues when the King of Thebes imprisons Dionysus and attempts to suppress his cult. Striking scenes, frenzied emotion, choral songs of power and beauty., Euripides' classic drama about the often mortifying consequences of the unbridled--and frequently hysterical--celebration of the feast of Dionysus, the God of wine., This new translation of "The Bacchae--"that strange blend of Aeschylean grandeur and Euripidean finesse--is an attempt to reproduce for the American stage the play as it most probably was when new and unmutilated in 406 B.C. The achievement of this aim involves a restoration of the "great lacuna" at the climax and the discovery of several primary stage effects very likely intended by Euripides. These effects and controversial questions of the composition and stylistics are discussed in the notes and the accompanying essay., This translation is intended primarily for classroom use. It is aimed first of all at being clear and true to the basic meaning of the text. After that Paul Woodruff has tried to bring across some of the beauty of poetry given the chorus as well as the rhetorical power and cleverness of the dialogue and speeches. The translation of this play through manuscript is unusually troublesome; many lines seem to have fallen out during copying and storage over the centuries and many errors have been introduced Although the author has supplied a few lines to fill small gaps where the meaning is obvious, he has not devised speeches to make up for the lost passages at the end; instead the author has included an appendix with the main evidence that pertains to them., Woodruff's translation] is clear, fluent, and vigorous, well thought out, readable and forceful. The rhythms are right, ever-present but not too insistent or obvious. It can be spoken instead of read and so is viable as an acting version; and it keeps the lines of the plot well focused. The Introduction offers a good survey of critical approaches. The notes at the foot of the page are suitably brief and nonintrusive and give basic information for the non-specialist. --Charles Segal, Harvard University, [Woodruff' translation] is clear, fluent, and vigorous, well thought out, readable and forceful. The rhythms are right, ever-present but not too insistent or obvious. It can be spoken instead of read and so is viable as an acting version; and it keeps the lines of the plot well focused. The Introduction offers a good survey of critical approaches. The notes at the foot of the page are suitably brief and nonintrusive and give basic information for the non-specialist. --Charles Segal, Harvard University
9780872203938 087220393X "Euripides' powerful investigation of religious ecstasy and the resistance to it is an argument for moderation, rejecting the lures of pure reason as well as pure sensuality. Plays for Performance Series.", Classic Greek tragedy concerns the catastrophe that ensues when the King of Thebes imprisons Dionysus and attempts to suppress his cult. Striking scenes, frenzied emotion, choral songs of power and beauty., Euripides' classic drama about the often mortifying consequences of the unbridled--and frequently hysterical--celebration of the feast of Dionysus, the God of wine., This new translation of "The Bacchae--"that strange blend of Aeschylean grandeur and Euripidean finesse--is an attempt to reproduce for the American stage the play as it most probably was when new and unmutilated in 406 B.C. The achievement of this aim involves a restoration of the "great lacuna" at the climax and the discovery of several primary stage effects very likely intended by Euripides. These effects and controversial questions of the composition and stylistics are discussed in the notes and the accompanying essay., This translation is intended primarily for classroom use. It is aimed first of all at being clear and true to the basic meaning of the text. After that Paul Woodruff has tried to bring across some of the beauty of poetry given the chorus as well as the rhetorical power and cleverness of the dialogue and speeches. The translation of this play through manuscript is unusually troublesome; many lines seem to have fallen out during copying and storage over the centuries and many errors have been introduced Although the author has supplied a few lines to fill small gaps where the meaning is obvious, he has not devised speeches to make up for the lost passages at the end; instead the author has included an appendix with the main evidence that pertains to them., Woodruff's translation] is clear, fluent, and vigorous, well thought out, readable and forceful. The rhythms are right, ever-present but not too insistent or obvious. It can be spoken instead of read and so is viable as an acting version; and it keeps the lines of the plot well focused. The Introduction offers a good survey of critical approaches. The notes at the foot of the page are suitably brief and nonintrusive and give basic information for the non-specialist. --Charles Segal, Harvard University, [Woodruff' translation] is clear, fluent, and vigorous, well thought out, readable and forceful. The rhythms are right, ever-present but not too insistent or obvious. It can be spoken instead of read and so is viable as an acting version; and it keeps the lines of the plot well focused. The Introduction offers a good survey of critical approaches. The notes at the foot of the page are suitably brief and nonintrusive and give basic information for the non-specialist. --Charles Segal, Harvard University